本文へスキップ

美・音・人・心あるイベントのご提案。

Mr. Souhitsu Hachiya KODO Lecture & Workshop21 May 2017

The way of Incense -Listening to Incense-

Date
Sunday 21 May 2017
Place
Concertgebouw Amsterdam Pleinfoyer
Time
17:00 -19:00 (Doors Open 16:30)
Ticket
25,00 euro (Payment in Advance)
Reservation
ticket@i-arts.jp or Reservation form

KODO The way of Incense 香の道

ゲストルームIncense was first introduced to Japan from China in the sixth century A.D. as an accessory for Buddhism. Incense (a mixture of several chipped aromatic materials) was burnt both as an offering and for religious purification. During both the Nara (A.D.710-794) and Heian (794-1185) periods, the Chinese influence on the lives of the Japanese aristocracy was profound. While retaining the use of incense in the religious ceremonies, the aristo crats enjoyed a new pastime of blending powdered aromatic ingredients according to recipes imported from China. They soon discovered they could modify the Chinese recipes to create their own blends. They also came to enjoy other uses of incense such as incense comparison contests and using incense to scent their rooms and garments. None of the aromatic woods or spices used as ingredients for incense originate in Japan, but rather are found in the jungles of Southeast Asia. Japan must import these raw materials, and through skills refined over the centuries, transform them into the products we refer to as Japanese incense, or Koh. The Japanese connoisseurs of Koh refer to the appreciation of incense as listening to incense, particularly when appreciating the pure incense wood. One may easily understand why we use the term “listen” instead of “smell” once one experiences the exquisite and subtle fragrance of the aromatic wood known in Japanese as Jin-koh, or simply Jin, meaning “sinking-in-water” incense. Although not all Jin-koh sinks in water, incense wood that is not oily or resinous enough to float may be less aromatic and thus of less value. No one really knows what gives Jin-ko hits aromatic properties, but it is believed that some biochemical change occurs in certain species of trees in the process of decaying. It was during the Muromachi period (1333-1573) that the social elite of the time ‒ warriors and male aristocrats ‒ often conducted incense appreciation gatherings to improve their aesthetic senses. They enjoyed the fragrance produced by a small piece of heated (not burned) incense wood according to set rules and principles. This set the stage for the establishment of Koh-do, popularly known as the incense ceremony, but more literally the Way of Incense, or incense appreciationflower arrangement, who asked his trusted vassal Shino So shinto evaluate and classify all of the incense available. So shin classified all the various incense woods and set up a series of rules for incense appreciation with the advice of Sanjonishi Sanetaka, an eminent scholar, poet, and minister under the shogun who was in charge of all matters relating to incense in the imperial court.

茶道・華道・能などと共に室町時代に誕生した香道。
香りをかぐことを聞くとよび、天然香木から漂う幽玄の香りを聞き分け、香で遊ぶ精神性の高い芸能です。
嗅覚は、実は視覚に次いで二番目に人の記憶や感情に影響を与える感覚と言われています。500年に亘り一子相伝によって香道を継承してきた志野流家元継承者の蜂谷宗苾氏をお迎えし、貴重な天然香木での実演と共に康応や伝統を継承すること、香りと記憶の関係などを語って頂きます。香道で使用する香木は、樹木が何らかの原因で木津ついて
樹脂が溜まり、数百年経って香木に変化するという自然界の偶然から生まれた天然物なので、大変貴重でなくなる一方だということ。
香木はラオス、ベトナム、マレー半島などアジアのみで産出され、中には金の10倍の価値のある香木もあるようです。594年、香木は中国から仏教と共に輸入されましたが、香道は、室町時代、東山文化のリーダー、足利義正の側近だった志野守信が初代として体系化して以来、一子相伝父から子に受け継がれながら、日本で発展してきた日本独自の文化です。

Mr. Souhitsu Hachiya 志野流香道 蜂谷宗苾氏 香道家元後継者

ゲストルーム Born 1975, Nagoya JAPAN. He is the oldest son of SougenHachiya, the 20th generations master of Shino-ryu (The Shino School of Incense ”Kodo”), the style of Kodo that has been passed down for over 500 years since the Muromachi-period (1336-1573). The school was established in 1478.
He started to study manners of Kodo, Sado(tea ceremony) and Syodo (calligraphy) from 6 years old. In June 2002, he began studying “Zen” under the venerable great monk GyokudoIzumidaat Daitoku-ji’s Shogen-in.
In 2004 he received the name “Isshiken” and the Buddhist name “Souhitsu” from Master Gyokudo, and was appointed the 21st successor of Shino-ryu.
He is currently teaching at all Shino schools in Japan, cultural centers, schools abroad, as well as giving lectures at universities in order to spread awareness and share his insight. Additionally, he is actively working on a tree-planting program in Vietnam to preserve the now scarce “fragrant trees” for later generations. He holds lectures about these kinds of environmental programs under the title of “Kankyo-do” (Way of the Environment). He is also a guest lecturer at Ikenobo College. EDUCATION:1991-1995 RyukokuUniversity -Buddhism- (Kyoto, JAPAN)
PRACTICE RELIGIOUS AUSTERITIES:2002-2003 DaitokujiTemple ”Syougenin”
ACTING ON BEHALF OF THR JAPANESE AGENCY FOR CULTURAL AFFAIRS 2009/09/30 –2010/03/23 (France, Germany, Italy, Luxembourg, Finland, Bahrain, USA, China)
.


生年月日 1975年5月28日 愛知県名古屋市生まれ
室町時代より二十代五百年に亘り香道を継承し続けてきた志野流の第二十代家元蜂谷宗玄氏の嫡男として生まれる。
2002年より1年間大徳寺松源院泉田玉堂老大師の下に身を置き、2004年玉堂老大師より軒号「一枝軒」宗名「宗苾」を拝受、第二十一代目家元継承者(若宗匠)となる。日本最大の香道流派、志野流はその流儀を代々親から子へ一子相伝で守り続けてきた。現在は次期家元として、全国教場、文化センター及び海外教場等での教授、大学での講演を開催し、海外を含めた啓蒙活動を行っている。また希少になった「香木」を後世に残して行くために、ベトナムでの植林活動や香道の中からエコに対する日本古来の知恵を紐解く環境道と題した講義を続けている。

Event Information

ゲストルーム

Japanese KODO master Souhitsu hachiya is designed head master of the 21st generation of Shino-Ryu, one of the two largest KODO schools in Japan.
He will give lecture and workshop by performing traditional incense ceremony at the Pleinfoyer, Concertgebouw in Amsterdam.
KODO, the art of appreciating incense, is considered one of the three classic arts of refinement in Japan, along with Kado, dedicated to flower arrangement, and Sado for tea.
Master Hachiya said Kado is the way to communicate with nature, and when we smell the fragrant wood gently warmend by the chacoal we should try to listen to the Incense as well.

Program
17:00-17:50 Lecture
17:50-18:00 Intermission
18:00-18:50 Workshop
※It's not allowed to put hand-cream with fragrance and perfume on the day as the smell of incense is very sensitive. 

Tickets&Entree
※Please purchase the tickets in advance as we don't sell tickts on the day.
※No refund after payment.
※It's not allowd to entree under 12.

*イベントについて
イベントに際し、当日は香料を使用しているハンドクリームや香水を付けてのご参加は、香木の香りがとても繊細なため、ご遠慮頂いております。
小さなお子様のご参加はご遠慮頂いておりますこと、ご了承ください。
*チケット販売について
このイベントは完全予約制となります。ご予約、チケットのご購入はイベント当日前までにお済ませ下さい。
チケット購入後の返金は承っておりません事、ご了承下さい。
店舗写真

information店舗情報

i-arts universe

Hilversum Netherlands
TEL.+31 6 4896 3873
Web Page www.i-arts.jp
Mail. event@i-arts.jp